VN Translator
KiriKiri-KAG • Docs

How to get the .ks files

The safest way to translate a KiriKiri-KAG game is to work from the real scenario scripts. In most projects, dialogue and scene flow live in .ks files.

Source-first workflow

Use the original scenario files whenever possible. Working from unpacked source scripts makes it much easier to preserve tags, labels, and engine-specific formatting.

What you should have

  • The original game script files or a clean, legally obtained extraction of the scenario folder.
  • Permission to translate and redistribute changes if the project is not yours.
  • A backup of the full script folder before editing.

Where KAG scripts usually live

The exact layout varies by game, but scenario files often live in folders such as scenario/, data/scenario/, script/, or another unpacked archive directory.

MyKAGGame/
  scenario/
    start.ks
    common.ks
    route_a.ks
    route_b.ks
  data/
  bgimage/
  sound/
  system/
Path / file What it usually contains Translate?
scenario/*.ks Main story flow, dialogue, scene labels Usually yes
common.ks / system.ks Shared menus, reusable message blocks, helper macros Sometimes
macro-only scripts Pure command logic with little or no visible text Usually no
archives / binaries Packed resources or engine data No

What KAG formatting must stay intact

  • Tag lines such as @jump, @eval, @if must remain valid.
  • Inline tags like [l], [r], [p], [np], and [emb exp="..."] should not be removed.
  • Names and labels inside macros or jumps should never be translated unless you also update every reference.
  • Escapes / spacing may matter for some projects. Avoid aggressive cleanup tools.

Good vs risky edits

; Good: visible text translated, tag preserved
[cm]
「I will wait here.[l][r]」

; Risky: formatting tags removed
「I will wait here.」

Encoding notes

Older KiriKiri-KAG games may still rely on legacy encodings such as Shift-JIS, while others use UTF-8 or UTF-16. If you are not sure, start by keeping the original encoding and test one file first.

Do not convert everything blindly

A working script with the wrong encoding can still become unreadable in-engine. Translate one small scenario file, export it, and test before touching the whole project.

If you only have a packed game

Some KAG titles store scripts inside archives instead of loose files. If you cannot find readable .ks files, you may need a translation-friendly source package from the developer or publisher.

Legal / safety note

This guide does not cover bypassing protections or extracting content you do not own. Always respect the game license and the developer's terms.

Quick checklist

  • You are working from real .ks scenario files.
  • The files open as readable text in an editor.
  • KAG tags and commands are preserved.
  • You test the output in-engine after export.